你既然已经做过笔译和口译,为什么连这个句子都不会翻译?
更正一下:是中国翻译协会的翻译等级证书,与目前职称聘任挂钩。 个人觉得专八、中国翻译协会的等级证都不如翻译业绩更有说服力。 从现实看,婚后可以考虑自由译者或体制内固定职位等。 可以通过网络了解。百度搜招聘信息、当地人事人才等政府招
我也是自学通过CATTI三级笔译的,其实没有什么秘诀,关键是要多读好书。给你推荐一本英语自考的翻译教材《英汉翻译教程》(庄绎传主编),这本书非常适合自学,因为里面每一篇课文都讲解得非常细致。另外,综合能力的官方指定教材出得并不好,只
就你的水平来说,看你是想考笔译还是口译的了 建议口译的,因为就业很容易 我觉得最好是考上海的,因为如果拿到证的话,好工作是不成问题的,那可是上海
首先可以明确告诉你 CATTI三级水平专业的 声望较高的翻译公司是不会聘用的 二级是翻译职位的敲门砖 三级只相当于大学毕业水平 一、在实际工作中,翻译公司是要求各类文稿(像科技、法律、经贸、文学等)都翻译,还是可以允许我专译偏文学领域的
做金融行业的笔译工作,不一定需要金融从业经验,当然,有经验会更好一些,但是必须掌握金融的专有名词,这样翻译起来才会更贴切!
你好,我只考过catti三级的考试,英语专业,专八已过,上年第一次考仍然没过,二级和三级一样,有两场,实务真心不好搞啊啊啊,不知道怎么的就差了几分,我也是抱着应该没啥问题的想法考的,结果我小看三级啦,笔译这个的需要很多实践的,光是英
想要努力一切都不晚 我也27岁 啥都没有 现在想彻彻底底的努力了 因为我有很多相爱的人 希望给她们更好的
catti三笔多看政府报告和经济学人杂志就可以通过,不需要刻意训练 二笔的话就需要买人事部教材刻意训练一下了,多做配套的辅导材料,看看里面的框架和常用的句式,多总结和背诵。 从事外语行业没什么未来,以后都是计算机辅助翻译,甚至取代人脑
1.我也自考出身,那点墨水,莫要妄自尊大,去碰什么二级口译笔译。自考本科系里,只有一本吴冰老师的【现代汉译英口译教程】但那书的难度,跟二口差太多了。 你会死的非常非常惨。信心会被打击到底谷状态。。。 2.果断妥妥选择三级口笔译,还能